Зачем смотреть фильмы с субтитрами

Не смотрите фильмы на языке оригинала и с субтитрами, если вы включили фильм в качестве фона для застольной беседы.

Смотрите, если хотите получить полное удовольствие от фильма:

  • Оригинальные голоса актеров вместо тех 20-30, которые озвучивают 80% фильмов, выходящих в России. С сериалами еще хуже: голоса «Лостфильмовцев» узнают, пожалуй, все.
  • Профессиональная игра голосом вместо любительской. Или не очень профессиональной. Или профессиональной, но голосом, не подходящим для конкретного персонажа.
  • Всевозможные хмыканья, междометия, отзвуки и покашливания, которые тоже вносят свой вклад в атмосферу фильма и с которыми никто не заморачивается при переозвучке.
  • Сокращения и упущения оригинального текста при переводе: они неизбежны, если нужно синхронизировать речь с происходящим на экране.
  • Неточный перевод: встречается он чаще, чем хотелось бы, но в субтитрах — реже, чем в дубляже.
  • Различные красивости и тонкости. Вот одна, которая навела меня на мысль об этом посте. В финале фильма «Скайфолл» напарница Джеймса Бонда говорит ему, что они еще не раз будут вместе на волосок от смерти. По-английски это выражение звучит как a close shave, буквально — «бритье близкое (к шее, которую можно перерезать)». Это намек на эпизод, где эта напарница брила Бонда опасной бритвой. По-хорошему, даже в дубляже это можно было перевести изящнее: например, «мы оба еще не раз вспомним, каково быть на лезвие бритвы» или «каково это, когда бритва приставлена к горлу». Но даже с оригинальным вариантом перевода в субтитрах можно было привести сноску на игру слов.

Сложно ли смотреть с субтитрами? Однозначно нет, если вы более-менее знаете язык. Требует привычки, если язык незнакомый. Но, в конце концов, в некоторых странах и речи нет о дубляже — все фильмы идут на оригинальном языке с субтитрами.

Спасет ли одноголосая озвучка, на фоне которой слышна оригинальная аудиодорожка? Представьте себе голос Дмитрия Пучкова, когда он озвучивает стонущую от ран нежную красавицу, на фоне играет лиричная музыка, кто-то что-то орет и вдалеке слышна стрельба. Или Володарского. И ответьте на вопрос сами.

Есть ли исключения? Неплохо переводят мультики «Пиксара» и «Диснея». Великолепно озвучили «Не шутите с Зоханом». «Рок-волна», кажется, неплохо. Больше что-то и не припомню.

Опубликовано в рубрике «имею мнение» 25 февраля 2013 года. Вместо комментариев напишите автору — так общаться гораздо толковее.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *